不同國家 相同的關懷 成功大學附設醫院通譯員服務之執行現況

國立成功大學護理系/Department of Nursing, College of medicine, NCKU教授兼系主任/Professor/Ph.D., School of Nursing 黃美智/Huang, Mei-Chih

  新移民或外籍人士在台灣就醫時,因語言的不同,造成溝通上的問題與不便。語言的溝通於醫療照護是非常重要的一環,尤其是在跨文化的醫療情境下,明顯影響醫療照護的成效。通譯員為從事將某人所說的話由一種語言轉換成另一種語言的人,除了要能 掌握轉換的兩種語言外,也要能熟悉兩種文化、次文化之間的差異,理解不同階級、性別等的慣用語言與禁忌。

  藉著語言文化的可近性,以期提供外籍移民者更適切性的照護服務,成大醫院於 2005 年 9 月開始試辦通譯員服務,由健康諮詢中心負責個案之轉介與通譯員之管理。初期以越南籍通譯員為主,於 2009 年 8 月新增設一位印尼籍通譯員,兩位通譯員為嫁來台灣 5 年以上之外籍配偶,接受衛生保健志工訓練相關課程,除在成大醫院外,也擔任如移民署等其他機關之通譯工作。通譯員固定到院服務時間為每星期二上午,除協助 門診衛教溝通或病房照會探視外,也會以 電話追蹤 個案 返家後之情況,若有需要也會 至個案家中訪視。通譯員在服務後,會與中心護理師討論並記錄當天之情況,若有需要會由護理師再做後續之轉介及處理,至 2010 年 3 月為止服務由各單位轉介之越南籍個案為 59 位。

  通譯員服務之設置,建立了完善的個案轉介及追蹤回覆流程、建立外籍配偶單一服務窗口,並且能跨科別的照護外籍家庭(如外籍家庭個案討論會)。中心也會介紹相同疾病診斷之外籍配偶互相認識,藉由活動參與協助她們建立社區網絡,提升其運用醫療服務之能力。

•  建立醫療人員與通譯員之合作模式:

教育 (Education) 、支持 (Support) 、追蹤 (Follow)

 

•  外籍通譯員服務內容之未來規劃:

  希望能持續對醫療人員與通譯員之合作模式進行探討,修正通譯員成效評值指標、建立外籍就醫手冊、推動醫護人員實行完善文化照護的臨床模式、發展臨床照護手冊等方向做努力。