走向國際的推手—譯者的工作權益之我見

彰化師範大學翻譯研究所學生 李宜芳

  翻譯是語言和語言間的橋樑,我們常常看的翻譯小說,像哈利波特、魔戒......都需要經過譯者之筆才能用另一種語言呈現在讀者面前,讓世界上另一個地方的人們也享受到樂趣;電影也是一樣,世界各地的電影經過字幕翻譯人員的費心翻譯精心編排,才能增添我們生活中的樂趣,更品嚐電影帶給觀眾的聲光享受、心靈饗宴,甚至在產官學界,國際大型會議考慮到有不懂英文或中文的聽眾,所以特地聘請口譯員,讓所有與會人員都能了解會議內容;國際化的潮流正席捲而來,翻譯也更顯重要,但是翻譯人員的工作環境,工作權益,業界的翻譯品質受到保障了嗎?

  身為學生譯者,當初也是靠著對翻譯的興趣與熱情踏入這個領域,我認為翻譯是一個任重而道遠的職業,翻譯是一個將中華文化、台灣文化推展到國外的方法,只要譯出一本好書,可以讓台灣的書籍走出去,讓世界各地的人閱讀,翻譯也是一個將國外文化引進台灣的方法,將各國的思想介紹給中文的讀者,讓學習不僅止於此,還可學習全世界的智慧結晶,而以口譯來說,口譯員讓各種不同領域的會議和場合得以順利進行,讓聽眾吸取新知,幫助與會人員溝通。

  然而,譯者必須精通兩種語言,上知天文、下知地理,還要了解不同的文化才能翻出語言的精髓,口譯人員更是要花數年時間學習口譯專業,還要承受工作時龐大的壓力,不僅需要靈活運用兩種語言還要有即時應變的能力。

  雖然譯者的角色很重要,訓練需要十分紮實,但現在因為翻譯社充斥,許多翻譯社並不是十分注重品質,翻譯社雇用的翻譯人員的素質也良莠不齊,以致於拉低了翻譯的行情價格,更嚴重的是,許多人認為只要是英文還不錯的人,或是英語系畢業的人就可以擔任翻譯,因為對專業不甚了解,對品質也不太有所要求,讓翻譯產業中,劣質翻譯充斥,擠壓優質翻譯的生存空間;因為翻譯人員不顧品質,讓翻譯人員的待遇和工作環境受到不良的影響,自己不夠重視自己的專業,當然大眾也就會低估翻譯人員的專業了。

  身為譯者,我認為每一位翻譯人員都應該重視自己的專業,做好本份-重視翻譯品質,讓你的聽眾和讀者能夠忠實地了解原文的訊息,而不是瞎猜、瞎混,矇騙讀者聽眾,因為這些不懂原文的人有權利了解正確的資訊,而不負責任的翻譯卻是一種欺騙讀者聽眾的行為。

  我想只要譯者負起責任,認知到自己的職責是多麼重要,並重視自己的專業,自重而後人重,那麼翻譯的產業才有可能越來越好,翻譯人員的工作權益才有可能受到更多保障,然而,我也希望當權決策者能夠注意到翻譯人員的聲音,讓更多人了解如何判斷翻譯品質的良莠,改善翻譯人員的工作權和工作環境,翻譯勢必是幫助台灣推向國際化的一大功臣。